Відтепер нарікаю тебе

49

Як же задовбали панове перекладачі! Кожен раз, коли я бачу назва фільму або книги в російському перекладі, у мене встають дибки волосся, очі спалахують червоними вогниками, з носа починає йти пара, а усмішка перетворюється в звіриний оскал.

Назва книги англійською: «Being Nikki». Назва в перекладі — «Каблук Маноло». Звичайно! Переклад прямо-таки дослівний, а скільки він несе сенсу! Звичайно, автор книг дура, не змогла сама здогадатися до такого геніального назви! А перекласти книжку просто «Будучи Ніккі» або «Яким бути Ніккі» у перекладача рука не піднялася — як же, яке примітивне назва, моє з каблуком звучить краще!

Прочитала на днях іншу книгу іншого автора — «Twenties girl», а потім випадково в інтернеті натрапила на її переклад. Ви ні за що не здогадаєтеся, як її перевели. «Дівчина і привид»! Звичайно, я не буду заперечувати того, що в книзі Екшн сно мають місце і дівчина, і привид. Але це не є достатньою підставою для зміни назви! Авторський варіант «Дівчина двадцятих» несе в собі більше сенсу, ніж варіант безіменного перекладача.

Я розумію, що є випадки, коли дослівно перекласти з англійської неможливо у зв’язку з грою слів і фразеологическими оборотами, але два приклади явно не відносяться до цих випадків. Панове перекладачі! Або залишайте назви такими, які вони є в оригіналі, або терміново змінюйте професію.